jeudi 26 avril 2007

Parliamo Glaswegian?

Une de mes amies, écossaise et “glaswegienne”, me racontait hier soir les préparatifs de son weekend: “we’re taking a pack lunch for the journey. I’m getting the pieces and V. gets the drinks.” Elle a un accent que je ne comprends pas toujours et, j’avais d’abord compris pizzas. Je trouvais ca drôle de prendre des pizzas qui allaient refroidir dans la voiture… Mais les écossais n’étant pas toujours de fins gastronomes, je n’avais pas relevé. Une fois mon amie partie, en revanche, je n’ai pas pu m’empêcher de m’étonner auprès du Petit Chimiste.

Il a éclaté de rire: « It’s not pizzas, it’s pieces ».
Pieces?
Des morceaux? Et des morceaux de quoi?
Nouvel éclat de rire…

J’ai donc découvert qu’en Ecosse, a piece, c’est un sandwich. Mais ailleurs c'est un roll. Ou un sarnie. Ou un butty

4 commentaires:

Mo a dit…

Bonjour Pepette, Alors il faut que tu découvres le "Jeely Piece Song":

http://www.roblightbody.com/scotland/scotlandjeely.htm

Même les anglais ne comprennent pas toujours le mot "pieces" - "jammy pieces" ou "a piece 'n' jam". Quand j'étais enfant je mangeais "a piece 'n' banana".

nmj a dit…

I haven't heard anyone say 'piece' for years! And the jeely piece song, was such a favourite when we were kids.

Mo a dit…

Hi NMJ, my husband still uses the term "piece" regularly! But then he likes to use lots of Scottish words.

Pepette a dit…

Merci Mo, la "Jeely Piece Song" m'a bien fait rire - je n'ai pas tout compris mais j'y travaille!

Nmj, you should meet my friend Lisa, she uses lots of Scottish words that no one uses anymore and that I often don't understand!