vendredi 23 octobre 2009

Gallus


Pour faire écho à mon billet précédent, pour les gens qui ne croient pas qu’à Glasgow on ne parle pas le même anglais qu’ailleurs, qui croient que ce n’est qu’une légende …


L’autre matin, à la crèche des garçons, un de leurs petits copains qui vient tout juste de commencer à marcher essaie d’escalader un petit tabouret pour attraper sa tétine sur le rebord de la fenêtre. L’éducatrice le rattrape et elle me lance : “That wee P. since he’s started walking he’s so gallus !”


Un petit tour sur Wikipedia et voilà:
Gallus: A British dialect word, chiefly Scottish, for 1. self confident, daring, cheeky. 2. stylish, impressive
Origin: derogatory, meaning wild, a rascal; deserving to be hanged (from the Gallows)

Donc le petit P, depuis qu’il marche, il est un peu trop sûr de lui, audacieux, un vrai petit coquin. Enfin je pense que c’est ce qu’elle voulait dire parce qu’avec son jogging, ses Nike taille 18 et sa chaine en or qui brille, je n’aurais pas décrit P. comme élégant.

Baby ned, oui. Stylish, non.

Disclaimer. Avant que l'on ne me jette des pierres pour m'en prendre à un innocent petit enfant, je n'ai rien contre baby P, je le trouve super mignon et je l'adopterai presque. Gallus ou pas. C'est avec ses parents que j'ai un problème.

4 commentaires:

Princesse Ecossaise a dit…

Oh no! Babies should not be made into baby neds, it's so wrong!

Wee P sounds like a right wee scallywag! ;-)

Pascale Clerk a dit…

Gallus, ça sonne un peu comme gallic. Encore un coup des Français ?! Il faut reconnaître qu'il y a beaucoup de bébés comme wee P à Glasgow.

Pepette a dit…

Princesse Ecossaise - scallywag! I LOVE it :)

Pascale - je crois que ce coup ci c'est pas notre faute... apparemment ca vient plutot de gallows, la potence!

MaryL a dit…

j'adore ton commentaire "à la twin peaks" : j'aime bien le gamin, mais c'est les parents qui me dérangent....